Rita Díaz Blanco

Actualmente es miembro correspondiente de la Academia Dominicana de la Lengua, del grupo literario El Interiorismo y directora del Instituto Lingüístico Dominicano. Le apasiona la investigación lingüística, la literatura y la escritura. Es fundadora del Grupo Educativo Factum y encargada editorial del grupo Bienetre Media.

Cómo lo decimos los dominicanos

La lengua es una especie de bola mágica que recrea cómo piensa, vive y se relaciona el sujeto con los demás. Ella permite que desarrollemos de manera peculiar la forma de decir las cosas, de concebir la realidad y de transferirle a los hechos y sucesos esa particularidad que nos identifica como personas. Cuando escuchamos o leemos a alguien, nos formamos una idea de su forma de ser, de ver la vida; especulamos sobre la región geográfica y lingüística a la que pertenece y preconcebimos a sus paisanos por el uso que hace de su lengua. El dominicano tiene una especial forma de decir las cosas que lo distingue de otros países que comparten el español.

Cuando se quiere decir que se hace algo para acrecentar un mal ya iniciado se le echa leña al fuego/ más leña a la candela/ se siembra quiquilla o echa veneno: «Lo que ellos han manifestado fue el sentir de la Iglesia, pero no hay que echarle veneno, no hay que echarle leña al fuego (L.D., 21/04/2019).» Cuando alguien es calmado y no se altera por nada no tiene sangre en las venas/conserva la sangre fría/ tiene sangre de maco/tener sangre de chincha/tiene sangre fríaˈ o tiene la mecha larga. También hay otras expresiones que se refieren a esa actitud de no alterarse, como el decir a ese no lo mata nadie: «Pero Don Carlos, con sangre de maco, enfrentó los más variopintos enredos de reglas y de organización, logrando salir airoso de cada encomienda (L.D., 11/07/2018).»  Si es el caso de alguien que habla mucho, se dice que habla hasta por los codos. Es común y popular utilizar esta locución para referirse a alguien que habla sin parar. A la par funciona la variación lexical hablar hasta por los poros y las locuciones hablar como un perico, haberse comido un loro y tragarse un radio: «En las esferas oficiales hay vivos que subestiman la inteligencia de los demás y hablar mentiras hasta por los codos (H.D. 10/12/2003).»

En ese mismo orden, cuando se estamos furiosos, nos ponemos que echamos chispas. Esta expresión se mantiene en las esferas cultas y de manera popular se toman más a menudo ˈestar quillaoˈ, ˈechar candelaˈ, ˈencendérsele/prendérsele la sangreˈ, ˈhervir la sangre (jerverle la sangre)ˈ, ˈprendérsele la pajarillaˈ, ˈsubírsele la sangre a la cabezaˈ, ˈtener la sangre calienteˈ, ˈtener la guinea más arriba del moñoˈ, ˈtener las espuelas puestasˈ, ˈtener las orejas calientesˈ y ˈno botar sangreˈ: «Le externo mis más sinceros respetos (…) pero así no, en buen dominicano estoy quillao (L.D.,26/01/2012).» Pero, si en realidad lo que queremos es despreciar o desatender a alguien le estamos dando la espalda, expresión común a nivel popular y nacional, utilizándose indistintamente entre clases sociales alta, media y baja. También se utilizan otras locuciones de empleo exclusivamente de la jerga juvenil como sacar lo pie, soltar en banda, dar banda, subir los vidrios, bajar la antena: «Guaidó llamó a la Fuerza Armada a dar la espalda al gobernante Nicolás Maduro, lo que los militares no secundaron, salvo un pequeño grupo (L.D., 01/05/2019).

Se trata de no sacarle los pies al pueblo. (L.D.,16/04/2009).»   

La lengua española posee una extraordinaria riqueza dialectal en cuanto a fraseología se refiere. Las unidades fraseológicas recogen esa peculiar forma de decir las cosas, se emplean con el mismo significado idiomático, pero con un toque creativo y que aporta interesantes a dichas combinaciones y admiten diversas alternativas dentro de la misma cultura.  

Síguenos en la redes sociales. 

89 Comentarios

  1. Clauribel Luciano Vásquez

    El español dominicano esta atravesado tanto por el arcaísmo como por el neologismo, las lenguas africanas que básicamente han influenciado el léxico y el extranjerismo desarrollando así un idioma antiguo y moderno a la vez. Los colonizadores que se iban estableciendo en nuestra isla iban asimilando palabras locales, iniciando así el proceso de reacción de un dialecto, el cual se constituyó en el primero del español desarrollado en el Nuevo Mundo. El español dominicano es parte del llamado español caribeño, y tiene como características específicas: el seseo (no hay diferencia de pronunciación entre la s, z, y c, antes de e e i), el yeísmo (la ll pronunciada como y) y la ausencia del voseo.
    La lengua posibilita que desarrollemos la forma de transferir los hechos y sucesos; la manera en la que se expresa una persona da una idea de la región que procede.
    Unas de las expresiones particulares del dominicano ya mencionada en el artículo es la de hablar «hasta por los codos», que es cuando una persona habla mucho, tanto que hasta se sale de la conversación central. Otras expresiones son:
    -Jevi: se expresa cuando una persona quiere dejar entendido que esta bien.
    -Chivato: persona que ve a otro hacer algo y lo cuenta a los demás.
    -Ñame: a parte de ser un vegetal, así le dicen a la persona que nunca entiende nada.
    -Ñapa: es pedir o exigir más de la cantidad que merece al hacer una compra, ese extra sería gratis.
    -Guaremate: persona que hace lo que le concierne hacer a otra persona.
    -Compinche: cuando se conoce a una persona o a un grupo de persona y andan para todas partes todo el tiempo.
    Para concluir, el español dominicano fue tomando forma con la llegada de los colonizadores a nuestra isla, aún se conservan palabras antiguas de nuestros orígenes a pesar de que cada día nos vamos modernizando en el léxico. Los dominicanos tenemos una expresión diferente a cada cosa o situación que en otros países estarían muy lejos de pensar a que nos estamos refiriendo en sí. Estas expresiones son las que hacen que el español dominicano difiera de otros idiomas, convirtiéndolo en uno muy particular.

  2. Rosa Fermín.

    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana. Se caracteriza por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las formas tradicionales, lo cual se manifiesta en la conversación de palabras poco usadas en otros lugares. El dominicano tiene la costumbre de decir las cosas diferentes a otros países que comparten el español.
    Tradicionalmente se habla de tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación que son la del sur, la del norte (Cibao), y Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este es mas neutra). También la tendencia de acortar palabras y unirlas. Aunque en los campos se utilizan otras jergas. En la región del Norte predomina el uso de la “i” entre las palabras, (caminar = “caminai”), (madre, mal, mar = “mai, mai, mai” se pronuncian todas igual). En la región Sur se predomina la “r” entre las palabras y también se arrastra o se pronuncia más fuerte en donde está, (caminar = “caminarr”), (vámonos para el pueblo = “vámono parr pueblo”). Con más frecuencia se puede escuchar un cambio de la “o” por la “u” (vámonos = “vámunu”). En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la “l” (caminar = “caminal”), se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la “s” en algunos casos (vamos a ver = “vamoave”).
    El español dominicano es parte del llamado español cibaeño, y tiene como características especificas el yeísmo (la ll es pronunciada como y), y el seseo (no hay diferencia de pronunciación entre la s, z, y c, antes de la e, e, i), por ejemplo, en el español dominicano los verbos cazar y casar suenan iguales.
    Algunas expresiones del dominicanismo son:
    Cuando una persona es muy activa, (¿Dónde tú te apagas?).
    Una manera de saludar, (keloke, como tu ta?).
    Sustitución de “cosa”, (vaina. ¿y esa vaina?.
    Cuando ignoramos a alguien, (te subí lo’ vidrio).
    Cuando queremos estar tranquilos, (suéltame en banda, dame hilo).
    Para buscar un pleito, (a lo que tu quiera).
    Para referirse al trabajo, (josear, chiripiar, picoteo).
    Cuando habla mucho, (se trago un radio, habla más que un perico).
    En conclusión, los dominicanos tienen una forma peculiar de reemplazar e inventar palabras que solo se entienden entre ellos.

  3. Mariluz Almonte

    El español es el idioma más hablado entre las lenguas romance, tanto en términos de cantidad de hablantes como en cantidad de países en los cuales predomina dicho idioma.

    En todo el mundo hay más de 400 millones de nativos de español. Naturalmente, la pronunciación y el uso del español a nivel oral varían según el país, pero las diferencias regionales no son tan importantes como para que el idioma sea incomprensible para los hablantes de las diferentes regiones. A diferencia de la creencia popular, no se habla un único español. Hay diferentes dialectos de español debido a la evolución del idioma en diferentes regiones. El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana, que al igual que el resto de variaciones del español en el Mar Caribe se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz. Este tiene ciertas distinciones según los grupos socioculturales del país.

    Como lo decimos los dominicanos :

    * vaina : es donde los campesinos guardan sus machetes.
    * Abatido : es cuando una persona esta muy cansada .
    * Andariego : cuando a una persona le gusta salir mucho o ir de fiesta con amigos.
    * Bájale algo : se dice cuando una persona está exagerando y poniéndole de mas a algo que está diciendo.
    * Un chin : esta palabra significa “un poquito”. Por ejemplo: ¿Te gusta la pizza? – Sí, pero solo un chin.
    * Coger calle : salir , irte a la calle .
    * Deguabinar algo: es cuando rompes algo .
    * Darle luz a alguien : es informar a alguien, decirle lo que ha ocurrido mientras esta persona estaba ausente.
    * Embalarse: es salir corriendo muy rápido. Por ejemplo: cuando el hombre le iba a dar, el niño se embaló .
    * Estar Fajado : es trabajar mucho en algo.
    * Jevito : una persona joven, con lo último en la moda.
    *Ser un malocorita : es ser una persona sin personalidad que esté de acuerdo con todo lo que sus amigos planeen.
    * Una mojiganga : es una persona que cogemos de relajo.
    En conclusión , los dominicanos somos muy creativos a la hora de expresar ideas , Estas palabras pueden ser creadas en el momento y se entienden entre los dominicanos por que un extranjero , chino , africano etc nunca va a entender que un chin es poco .

  4. Raider Valdez

    El español dominicano es parte del llamado español caribeño, es la variedad del idioma castellano en la república dominicana, se caracteriza principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las formas tradicionales, el dialecto dominicano en general es uno de los llamados de tierras bajas y por tanto tiene muchas similitudes con los dialectos andaluces occidentales, esto es debido a que la mayor parte de los españoles que viajaban de España hacia América partían de Sevilla u otros puertos andaluces y fue precisamente en la zona del Mar Caribe donde estos se asentaron por primera vez.
    Es también el primer dialecto del español desarrollado en el Nuevo Mundo, pues en la antigua colonia española de Santo Domingo surgieron los primeros textos de literatura del español en Las Américas.
    Los dominicanos tienen una forma de expresarse muy peculiar, cuando se escucha a un dominicano hablar los receptores identifican con su forma de hablar que es dominicano ya que es un dialecto diferente y una jerga muy contagiosa, cuando un dominicano habla es inevitable que conozcas palabras nuevas e inusuales o que preguntes por su significado ya que son palabras raras, no existe algo con más imaginación que un dominicano pues siempre tiene tiempo para crear algo nuevo y de la nada salta con una ocurrencia, muchas veces dicen palabras inconscientemente y luego le buscan significado, muchas palabras de la que decimos en otros países no saben que significa y otros países también tienes su forma de hablar pero la de un dominicano es diferente, un comentario a la frase “esta quillao” es cuando no estas de buen humor o no te encuentras con buen ánimo, como estas también existen muchísimas expresiones que son lenguajes populares en entre dominicanos, pero también la forma de hablar varía dependiendo de la clase social, más ejemplos de nuestra forma de hablar más popular son:
    “Tú le tienes dema”: Tenerle rencor a una persona.
    “Ruede de ahí”: Te podrías marchar.
    “Dame banda”: Déjame en paz o no me molestes.
    “Un penco”: Algo grande.
    “Te va dar un fuetazo”: Te darás un golpe.
    “Deja de joder”: Deja de molestar.
    “Que estrallon”: Una persona que se caiga.
    “ete come hasta piedra”: Es decir una persona que come de todo.
    Al fin y al cabo tienen el mismo significado pero con palabras diferente, los dominicanos somos muy caribeños y con una gran imaginación creamos un mundo con nuestros pensamientos.

  5. Annubis M. Lara

    La República Dominicana es una isla caribeña con una cultura, una historia y población diversa con distensión. Los dominicanos somos conocidos siempre por hablar rápido.
    Los Dominicanos tiene muchas características en el habla una de ellas es la pronunciación de la letra S. Generalmente la letra S no es pronunciada. Esto es notable al final de las palabras pero también se aplica a la letra o sonido al comienzo o por la mitad de las palabras. La palabra ¨pescado, ¨ por ejemplo, se pronuncia ¨pe´ca´o¨ (recuerda la letra ¨D¨ que desaparece también). ¨Estᨠgeneralmente solo se convierte en ¨ta,¨ y ¨tienes¨ es pronunciado ¨tiene.¨ Aparecerá como si la conyugación de verbos ¨tu¨, está mezclado con ¨usted¨, pero son como las palabras son pronunciadas, y no tanto como un error gramatical.
    Es común escuchar a un dominicano saludarte diciendo ¨ ¿Cómo tu ´ta?¨ en vez de ¨Como tu estas?¨ El cambio del orden de la palabra tal vez sea confusa si aprendiste el español en la escuela, pero es un saludo común. Las frases mas típicas que tenemos los dominicos son: Yo lo que estoy cansa ’o , Me siento oficia ( Estoy muy enamorado). , yo tengo una sal encima( Tengo muy mala suerte , Un chin : se dice de algo para expresar “un poco”. Puede ser temporal (un chin de tiempo) o material (échale un chin de agua).Entre otras cosas como , No me de cotorra , a pero yo soy un palomo, la doña: se dice de una mujer o señora. Esa vaina: es aplicable a “esa cosa”, sin importar el tipo.
    Para concluir el español Dominicano es el español hablado como español caribeño y tiene como características especificas como (No tiene diferencia en la pronunciación de S y la Z por ende gracias a esto nos distingue y nos damos a reconocer en cualquier lugar .

  6. Yohenny Reyes

    El español llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla en el 1492, sus carabelas atracaron en el actual territorio de la República Dominicana, y al igual que sucedió en los demás países de América Latina. La isla, a la que bautizaron con La Española, se convirtió en el primer asentamiento europeo en América. Es decir, que también fue el primer lugar al que llegó el idioma español. Este nuevo idioma desplazó por completo las lenguas de los aborígenes (la Taina, Ciguaya, Macorije), los taínos se extinguieron al cabo de 200 años de conquista a causa de guerras, epidemias y brutales condiciones de trabajo. Grandes contingencias de esclavos africanos la reemplazaron como mano de obra, y en el proceso aportaron su lengua, que se encuentra en las palabras, la forma de hablar, el acento, los coloquialismos y las entonaciones. Esta es una característica que la lengua de la República Dominicana comparte con el resto del Caribe.
    Del africano viene la sintaxis de yoruba de Nigeria en la inversión del orden que se le da a las preguntas: ¿A dónde vas?, ¿Qué tú quieres?
    Sin duda la República Dominicana tienen un idioma particular, muchas frases son autóctonas y si eres visitante en la isla, las entenderás después de un tiempo y créeme no la olvidarás. Cuando llegas a la isla lo primero que te dicen es, “klk mi hermano” una expresión que vas a escuchar a lo largo de tu estadía, la fluidez y la rapidez al hablar los distingue del resto del español.
    Como en todas las partes según la zona se diferencia el acento y aquí están marcadas las zonas del Cibao, Santo Domingo y el Sur.
    El Cibao la zona norte representada por Santiago tiene un acento completamente diferente en la capital (Santo Domingo) los cibaeños sustituyen la “i” en vez de la “r” caminar – caminai.
    En el Sur representado por Barahona entre otras, predomina la “r” vamos para el pueblo – vamos parrr pueblo.
    En la zona este representado por Santo Domingo prevalece la “l” y suprime la “r” caminar – caminal, vamos a ver – vamuavé.
    Cuando el dominicano se le olvida algo o se le bajaron los planes dice: “tumba eso”. Segundero, se le dice a la persona que le sigue el coro al otro. Toy´ quillao, cuando la persona no está en eso. Dame banda, olvídate de mí/déjame tranquilo/no estoy en nadie. Chapidora, persona que se aprovecha, mujer/hombre que finge amor o interés solo por dinero. Desacatao, se le dice a una persona que esta dispuesto a cualquier cosa. Ponte claro, diga la verdad/sea claro. Cotorra, palabrerías utilizas para enamorar a una mujer/decir cosas que no son verdaderas. Me comí “lo libro”, estudié mucho. Cuando un dominicano se enoja en algún debate o disputa de un tema x le preguntan que si “lleno de odio”. ¿Quién te patrocina?, se está refiriendo a quien apoya tus locuras/con quien cuentas. Cuando alguien se equivoca o falla en algo indica te “guayate”. Te subí “lo vidrio”, no quiero saber de ti/no te escucho más. Tu si eres bultero se le dice a la persona que es presumida. Te pasaste de contento, se le llama de esta manera a una actitud exagerada. Ta´ To´, ok/está bien. Hazme coro, ponme atención/haz lo mismo que yo. Muela, un cuento inventado para convencer a alguien. En olla, sin dinero. “Bálbaro”, alguien que hizo algo fuera de lo común/algo absurdo. Cógelo “easy”, toma con calma/no lo tomes en serio. Andariego, se le dice a aquella persona que no para en su casa/solo vive andando. Estas son algunas de las expresiones que el dominicano suele decir frente a diferentes situaciones, y es algo que nos caracteriza y nos diferencia de los demás.
    Para concluir el idioma en dominicana es conocida como de tierras bajas, con mucha influencia en los andaluces. Pero en general las distintas nacionalidades que reciben de alguna forma han influenciado en lo que conocemos como Español Dominicano.
    El escritor e investigador Orlando Alba, reconoce dinamismo en el habla del dominicano. Este a la hora de hablar o expresarse elimina letras como la colocas donde no le corresponde dice cansao en vez de cansado. Pero esta forma de hablar y de expresarnos es lo que nos hace diferente y únicos de los demás países hispanoamericanos.

  7. pedro Nacor Carderon

    Tomando de ejemplo el español que es el idioma materno de 20 países alrededor del mundo, pero cada uno de estos tiene su propio dialecto derivado de su idioma madre y este puede variar dependiendo de la influencia que tenga de otros, incluso la localización geográfica del individuo por ejemplo en la República Dominicana, es bien sabido que en la región norte o Cibao del país en algunas provincias tienden al uso excesivo de la “i” finalizando o sustituyendo alguna vocal de una palabra por “i”. dependiendo de la región, zona urbana incluso la edad el dialecto utilizado por el dominicano puede variar, el dominicano suele ser muy creativo y metafórico a la hora de generar. Unas de las características del español que se habla en la República Dominicana, es la omisión de la letra ¨D¨ en el lenguaje hablado. Cuando la letra ¨D¨ aparece entre dos vocales, nosotros los dominicanos generalmente no lo pronunciamos. Por ejemplo, en vez de decir ¨enamorado¨, ellos dirían ¨enamora ‘o¨, y en vez de decir ¨cansado¨, el dominicano diría ¨cansa ‘o¨. En general, cualquier palabra terminando en ¨…ado¨ sonara como ¨…a ‘o¨. Algo muy común en la pronunciación de un dominicano es omitir la letra ¨S¨. Generalmente, la letra ¨S¨ no es pronunciada. Esto es notable al final de las palabras, pero también se aplica a la letra o sonido ¨S¨, al comienzo o por la mitad de algunas palabras. La palabra ¨pescado, ¨ por ejemplo, se pronuncia ¨pe´ca´o¨ (recordando que la letra ¨D¨ que desaparece también). También es muy usual cambiar el orden de las palabras por ejemplo: Es común escuchar a un dominicano saludarte diciendo ¨ ¿Cómo tu ´ta?¨ en vez de ¨Como tú estás?¨ El cambio del orden de la palabra para nosotros los paisanos talvez no sea nada inusual, pero en España y otros países que comparten el español esto lejos de ser común es inexistente.
    El dominicano no solo sustituye o deja de pronunciar una letra, también se puede presentar el dialecto en palabras u oraciones que estén perfectamente pronunciadas, por ejemplo: cuando alguien esta buscando algo y no lo encuentra te lo estas comiendo, otra expresión que se utiliza de manera cómica es, tú eres “soldo que no ve”. Juan por el amor de Dios lo tienes ahí delante tu eres soldo que no ve. cuando alguien comenta mucho sobre la situación de los demás ese lo que es un lleva vida/ metiche/ metio. Juanita se mantiene llevando vida ajena eso es habla y habla de la pobre Elizabeth, esa muchacha si es chismosa. De manera urbana el dialecto es propio de ese grupo dentro del mismo país hay personas mayormente adultas que no entiende este tipo de dialecto, por ejemplo: da la lu/ dame dato/ montame la pura/ dime la real son utilizados en el ámbito urbano cuando se quiere hacer una pregunta lo correcto sería dime que paso.
    Para concluir el hablar de los dominicanos es relativamente único, la manera en que una palabra puede tener tantos significados es casi cómico, pero interesante si de reunirlas todas me dedicara y a su vez tener que definir no se cuantas páginas y tiempo me tomara debido a la gran variedad que posee el habla de los dominicanos.

  8. Matilde Carvajal ciprian

    El idioma español ( también llamado castellano ) es la tercera lengua mas hablada del mundo por el número de hablantes que la tienen como lengua materna. El español es la variedad de idioma castellano hablado en la República Dominicana. Tiene varios su dialectos según la región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. Tradicionalmente se habla de tres regiones, geográficos con diferencia de pronunciación, los cuales son: el sur, Cibao, la del este, y Santo Domingo, que está en el centro del sur y del este.
    En la región sureña, escucharás la letra “L» reemplazado por la letra “R», las palabras “ capital» es pronunciada cómo “ capital».
    En la región del Este, las personas ahí hablan el español bien directo, sin acentos regionales y pronunciación fuerte.
    El dialecto cibaeño: los cibaeños también son reconocidos por cambiar las palabras terminando en “er», con el sonido “ei» , por ejemplo: en ves de decir “porque» ellos dirían “ poique».
    Muchos capitaleños también tienen un pequeño acento puertorriqueño,las palabras que terminan en “ar», “er», y “or» son pronunciadas con la “R» combinadoce a un sonido “L», por ejemplo: en ves de decir “ comer» ellos dirían “ comel».
    El Dominicano tiene un sin número de expresar sus emociones de manera muy peculiar, lo cual nos distingue a un lejos.

  9. Deborah Pérez Gonza´´lez

    La lengua se refiere al primer idioma que habla una persona. Lo habitual es que se trata del idioma que más se habla en el país de nacimiento, aunque también puede tratarse de la lengua de los padres (un matrimonio dominicano que vive en Estados Unidos puede enseñar a su hijo hablar español antes que inglés)

    El dominicano habla un español que permite diferenciarlo de los demás, por lo que le confieren una fisonomía propia. Usa unidades léxicas casi olvidadas en otros lugares, como boto (sin filo), bregar (trabajar con afán, ajetrearse), mata (planta de cualquier tipo, yerba, árbol), pela (golpes, paliza), bomba (gasolinera), dar una bola (se refiere a llevar a alguien en un coche), dame luz (aclarar algo) , se me fue la guagua (olvidar algo ), dar cotorra (tratar de convencer o persuadir a alguien) y como el elemento ello como sujeto impersonal: ello no hay arroz.

    En conclusión, en el español dominicano podemos observar el uso de algunos arcaísmos, los cuales a pesar de no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría de los hablantes dominicanos y su uso no es extraño.

  10. Esteyi ruiz marte

    El español dominicano, es la variedad del idioma castellano hablado en la república dominicana, este se caracteriza
    principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego ala forma tradicionales, lo cual se manifiesta en la conservación de palabras, pero usado en otros lugares, como bravo (enojado) dilatarse (demorarse) bregar (trabajar) joder (molestar).
    La lengua es una especie de bola mágica que recrea cómo piensa, vive y se relaciona el sujeto con los demás. Ella permite que desarrollemos de manera peculiar la forma de decir las cosas, de concebir la realidad y de transferirle a los hechos y sucesos esa particularidad que nos identifica como personas.

    Lengua del dominicano, deriva del español, pero con el tiempo sus hábitos han sido cambiando el idioma derivado como base el español castellano.

    La Republica Dominicana esta compuesta por tres regiones cuyos acentos son distintos, norte, sur y este. El cibao, el sur y el este Al contrario del resto del país, el este, es mas dócil y callado, en el este se habla el español mas directo, sin acentos y pronunciación fuerte.

    La lengua del dominicano, deriva del español, pero con el tiempo sus hábitos han sido cambiando el idioma derivado como base el español castellano

    Los cibaeños son reconocidos por cambiar las palabras “er” en cambio de “ei” por ellos decir (beber) dicen (bebei) en medio de una conversación o palabra.

    Los sureños por ellos pronuncian la letra “L” reemplazando por la letra “R” en diálogo a casa palabra que lleve “L” se la cambian por una “R” por ellos decir (esculpido) ellos dirían (escurpido).
    El español hablado por los capitaleños puede ser más entendible que sus contrapartes Cibaeños, pero están repletos de influencia Americana y talvez sea más difícil descifrar si no estás familiarizado con las expresiones.
    También en la capital se habla un español con una gran cantidad de términos como:
    Estar achochado: es cuando no tienes ganas de hacer nada. Es lo mismo que tener pereza.
    Agallu: es cuando alguien quiere conseguir algo a toda costa y al final no pudo.
    Andariego: que te guste salir mucho a la calle o irte de fiesta con tus amigos.
    Acelerado: es cuando una persona quiere terminar o hacer todo rápido.
    Desguabinar algo: es cuando rompes algo.
    Dame la lu’: es informar a alguien, decirle lo que ha ocurrido mientras está persona estaba ausente.
    Bobo: chupete de un bebé.
    Chichigua: cometa que vuelan las personas.